۩γλωσσα

всего языков на сайте - 18

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
другие символы
все языки

 

возможен поиск по русским
и иноязычным словам

 




 

Marcha dos Pescadores

23.10.2014. 14.01

Песня из фильма «Генералы песчаных карьеров». Оригинал, транскрипция, подстрочник и поэтическое переложение.

Автор: Доривал Каимми / Dorival Kaymmi

Оригинальный текст

Minha jangada vai sair pro mar.
Vou trabalhar,
Meu bem querer.
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
Um peixe bom
Eu vou trazer,
Meus companheiros também vão voltar
E a Deus do céu vamos agradecer

A estrela d'alva me acompanha  
iluminando o meu caminho  
Eu sei que nunca estou sozinho  
pois tem alguém que está pensando em mim

Примерная транскрипция

Минья жангада вай саир пру мар
Воу трабальяр
Меу бень керер
Си деуш кизер кванд' эу волтар ду мар
Ум пейше бом
Э воу тразер
Меуш компаньеруш тамбень ван волтар
Йа деуш ду сеу вамуз аградесер

Айштрела далва мьякомпанья
Илуминанду меу каминью
Эу сей ке нунк' эйшто созинью
Пойш тень алгень кешта пеньсанд' энь минь

Подстрочник по volk.livejournal.com

Моя шаланда уходит в море
Иду работать, моя желанная,
Если господь пожелает, то, когда я вернусь c моря,
Хорошую рыбу я привезу.
Мои товарищи тоже вернутся,
И господа небесного мы будем благодарить.

Перевод Антона Антонова

Лети, жангада, над морской волной,
Пусть небеса
Пошлют улов.
А ты, родная, жди меня домой,
И я вернусь
Под милый кров.
Но об одном прошу, о боже, я -
Пускай со мной вернутся все друзья.

Со мной поют все звёзды неба,
Что ночью путь мне освещают.
Они, я знаю, обещают,
Что все невзгоды одолею я.

Переложение Юрия Цейтлина

Нас генералами песков зовут,
Здесь наша жизнь, здесь наш приют,
И семь ветров нам колыбель поют,
И слёзы спать нам не дают.
Нас генералами песков зовут
И семь ветров нам колыбель поют.

Я начал жизнь в тpyщобах гоpодских,
И добpых слов я не слыхал.
Когда ласкали вы детей своих,
Я есть пpосил, я замеpзал.
Вы, yвидав меня, не пpячьте взгляд
Ведь я ни в чём, ни в чём не виноват.

За что вы бpосили меня, за что?
Где мой очаг, где мой ночлег?
Hе пpизнаёте вы моё pодство,
А я ваш бpат, я человек.
Вы вечно молитесь своим богам,
И ваши боги всё пpощают вам.

Кpай небоскpебов и роскошных вилл,
Из окон льёт слепящий свет.
О, если б мне хоть pаз набpаться сил,
Вы дали б мне за всё ответ.
Откpойте двеpи, люди, я ваш бpат
Ведь я ни в чём, ни в чём не виноват.

Вы знали ласки матеpей pодных,
А я не знал и лишь во сне,
В моих мечтаньях детских золотых
Мать иногда являлась мне.
О мама, если бы найти тебя,
Была б не так гоpька моя сyдьба.

Переложение Александра Демьяненко

Родился я средь городских трущоб,
Картонный домик был мой небоскреб.
Злой голос с детства ранил и язвил,
Я замерзал, мок под дождем,
Слезою горькой грусть в душе топил
В картонном домике своем.

Но я такой же как все -
Почему мне досталась
В жизни доля тяжкая?
Изболелась душа,
Сердце в кровь измоталось,
И как мне жить - не знаю я...

Продолжение, к сожалению, утеряно, и если автор, служивший в 1988-89 годах в Москве, в Перовском полку связи Дальней авиации, случайно наткнется на эту страницу, просьба выйти на связь - например, через наш ЖЖ.

* курсивом в оригиналах и переложениях даны строфы, которые используются лишь в некоторых версиях песни


 

0.0033581256866455 sec

перевод с русского языка на немецкий